WERTER, loquitur.
Having promised to call,
In
my way to the ball,
For Miss Charlotte, the Bailly of Walheim's fair daughter,
I
went, unawares,
Down
the back-kitchen stairs,
And 'twas thus the
sweet soul was employed when I caught her:
Like
cats in a gutter
For thick bread and butter
Six children were
squeaking around her; while she
With
such grace cut each slice,
That
I found in a trice
She had cut a large
slice from the heart of poor me!
She
blush'd with confusion,
(I
vow she'd no rouge on),
And swore 'twas a
bore in that trim to be found:
'Twas
shocking! 'twas frightful!
I vow'd 'twas delightful—
I bow’d, and she
curtsied quite down to the ground.
Such
beauty! such grace!
Such
a figure and face!
Such a tongue too!
she chatter'd, nineteen to the dozen,
About
poets, and cooks,
Pictures,
housemaids, and books,
And her uncles and
aunts, and her ninety-ninth cousin!
We
soon reach'd the ball-room,
('Twas
rather a small room)
But, oh! the
orchestra was simple and modest!
Two
fiddles, one fife!
'Twas
all spirit and life,
Though the dancers,
Lord help 'em! were some of the oddest.
"Hands
across ma'am"—"You're out, sir"—
"Mind
what you're about, sir."
Charlotte whisper'd: "Just wait till we get to the
bottom,—
"We're the best of the party,
"Then,
Werter, my hearty,
"We'll waltz
and astonish the natives, 'od rot 'em."
We
waltz! and behold her,
Her
head on my shoulder,
Cheeks meeting, eyes
greeting, hearts beating, and thus
I
twist her and twirl her,
And
whisk her and whirl her—
We whirl round the
room till the room whirls round us!
Nor seeing, nor hearing,
The lights disappearing,
Abandon'd to all the
soft charms of the waltz, sir,
Oh
! had you a wife,
Let
her waltz all her life,
But be sure you
waltz with her yourself—mind, that's all, sir'!
An eighteenth century allemande |
An early nineteenth century allemande |
How
it thunder'd and lighten'd;
The
ladies were frighten'd,
And thought it a sin
to dance jigs in bad weather:
Said
Charlotte, "I wonder
They're
frighten'd at thunder!
But since they wo'nt
dance, we'll play forfeits together.'''
Next,
we stole to the casement.
Where,
mute with amazement,
We stared at the
moon a full hour by a stop-clock!
But,
at length, when she spoke,
'Twas
the finishing stroke
To the great work of
love, though she merely said—"Klopstock!"*
* Should any
objection be taken to the rhyme, or rather, the no-rhyme of Stopclock and
Klopstock, it is requested that it may be overlooked in favour of the
reason. Klopstock is the identical name pronounced by Charlotte, for which no other could, with propriety be
substituted. Had the name been Klopstick we might have contrived to make it
jingle with mopstick ; but Klopstock—the thing is impossible.
(The Athenaeum; or
the Spirit of the English Magazines, vol. 4, second series October-April 1825-26
Boston : John Cotton, p. 446-447)
I'm glad that the author of this poem was as struck as I by the single word that Charlotte used to describe her feelings and the growing sympathy between her and Werther. Klopstock was a German poet who wrote something that apparently described exactly what Charlotte was experiencing. Werther understood completely. For those of us in the dark, the sound of the name is at complete odds with the rest of the scene.
I'm glad that the author of this poem was as struck as I by the single word that Charlotte used to describe her feelings and the growing sympathy between her and Werther. Klopstock was a German poet who wrote something that apparently described exactly what Charlotte was experiencing. Werther understood completely. For those of us in the dark, the sound of the name is at complete odds with the rest of the scene.
No comments:
Post a Comment